Здравствуйте, уважаемые читатели hs-manacost.ru!
Внимательный игрок может обнаружить в Hearthstone – начиная с оформления игровых полей и заканчивая художественным текстом на картах – целую уйму отсылок Hearthstone к различным проявлениям массовой культуры. Постоянно мелькают намеки на Звездные войны, Губку Боба, Гарри Поттера и т.д. Но для геймеров, конечно, интереснее всего находить отсылки к другим компьютерным играм. Ознакомьтесь в этой статье с некоторыми из пасхалок Hearthstone и обязательно расскажите в комментариях о том, что вы заметили сами!
1. Отраженная сущность
Изображение на данной карте сразу несколькими способами намекает на игру-головоломку Portal. Конечно, в глаза в первую очередь бросаются фирменные голубой и оранжевый порталы из этой игры, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить на рукаве дренея символ, очень напоминающий логотип научно-исследовательской лаборатории Aperture Science из этой вселенной. Изображение куба на ожерелье тоже кажется очень знакомым. Обещаем вам вкусный торт, если найдете что-нибудь еще.
2. Кобальтовый страж
Своей прощальной фразой: «Ошибка 37», Кобальтовый страж бередит воспоминания игроков, которым «посчастливилось» играть на старте Diablo III. Ошибка без конца сообщала взбешенным геймерам о слишком большом наплыве игроков на сервер и в дальнейшем породила стандартный шуточный ответ на любое форумное сообщение о технических проблемах.
3. Страж Орсиса
4. Игровое поле Злачного города Прибамбасск

5. Серебряный всадник
6. Костяной плут
7. Зараженный таурен
8. Споры роста
9. Охота
Возможно, многие из вас слишком молоды, чтобы понять, о чем идет речь, но те, кому довелось поиграть в Dendy, конечно же, догадались о том, что художественный текст этой карты: «Мастиф очень подло хихикает, если вы не попали по утке» – это отсылка к классической игре Duck Hunt. Да, эта злорадная собака здорово бесила!
10. Снежная буря
Не забыли в Blizzard и подшутить над собой. В английском варианте шутка более безобидна: «This spell can be very Entertaining», но русские локализаторы не стали передавать оригинальную игру слов через «представляет» и «доставляет», а с хорошей долей самоиронии блестяще обыграли местные климатические условия и чарующую притягательность игр Blizzard: «Осторожно. Говорят, это эпическое заклинание отвлекает детей от школы».
Бонусный раздел
В русском переводе часть отсылок была аккуратно сохранена:
Слово Тьмы: Смерть: «Если вы промахнетесь, оно оставит на лбу вашей цели шрам в виде молнии.» (Гарри Поттер)
Последний калейдозавр: «Это невозможно!» — воскликнул паладин-рекрут в ужасе. Утер покачал головой и повернул кристалл, ловя им луч света: «Жизнь всегда найдет путь».
Ездовой ящер: «Тише, тише… Хорошая девочка!»
(обе карты – отсылки к «Парку Юрского периода»)
Где-то локализаторы действовали по собственному усмотрению.
Например, оригинальный текст к Серебряному дозорному, в котором обыгрывается латинская крылатая фраза древнеримского поэта Ювенала: «Кто устережет самих сторожей?» заменена на клятву Ночного дозора из «Игры престолов»: «Ночь собирается, и начинается мой дозор».

Настоящим же шедевром мемологии стало описание к карте Чернокнижника Стрекочущий землерой. Перечитайте его еще раз и не забудьте перечислить в комментариях свои собственные любимые отсылки!
Перевел: pafnutiy, Редактировал: summerseth, оформил: Granium







































